Last Updated on September 4, 2021
MOTS D’ARGOT EN HEBREU MODERNE
Hebreu: מילון סלאנג עברי
Cette information fut rendue possible grâce au don généreux d’un bienfaiteur anonyme.Cette information fut rendue possible grâce au don généreux d’un bienfaiteur anonyme.
Pour s’intégrer avec succès à la société Israélienne, vous devez étudier l’hébreu. Connaître les mots d’argot, les expressions familières et les idiomes est important pour réussir à rentrer dans la culture Israélienne. Voici quelques expressions familières et mots d’argot qui vous aideront à comprendre les « locaux ».
Akhla – אחלה
Un mot Arabe signifiant « super/sympa »
Exemple : Une robe sympa ou un film super. En Israël, il y a même la marque Achla pour le hummus.
Al hapanim – על הפנים
Traduction littérale : « sur le visage »
Sens exact : terrible
Exemple : Cette grippe me guette – je me sens « al hapanim »
Avarnu et Pharaoh, na’avor gam et zeh – עברנו את פרעו נעבור גם את זה
Traduction : on a vaincu Pharaon et on viendra à bout de ça aussi ou « on en a vu d’autres »
Sens exact : on a surmonté bien d’autres épreuves, on surmontera ça aussi
Exemple : Cela fait plus de cinq heures que nous n’avons toujours pas réglé ce problème.
Pas d’inquiétude, avarnu et pharaoh, na’avor gam et zeh
Balagan : באלגן
Sens : bazar, catastrophe, situation inextricable ( « bordel » )
Exemple : Il y a un tel balagan dans la cuisine, je ferai mieux de ranger.
Où vous pourriez dire : en ce moment il y a un tel balagan ds le gouvernement, chaque jour il se passe quelque chose !
Be’shu’shu : בשושו
Sens : Faire quelque chose en secret ou « en douce » sans en parler à qui que ce soit.
Exemple : Il ne nous a pas dit qu’il avait une nouvelle voiture. Il fait toujours tout be’shu’shu !
Beten gav : בטן גב
Traduction littérale : ventre, dos
Sens : Temps de relaxation, quand on se couche sur le dos puis sur le ventre, faire « pile et face »
Exemple : j’ai travaillé dur aujourd’hui, j’ai besoin de beten gav !
Boker tov Eliyahu : בוקר טוב אליהו
Traduction littérale : Bonjour Eliyahu
Sens : ce serait sympa de te manifester
Exemple : Boker tov Eliyahu ! Où étais tu passé ? On avait dit 10h et il est midi !
Elef Akhuz : אלף אחוז
Traduction littérale : 1000% : mille pour cent
Sens : être absolument certain de quelque chose
Exemple : Est tu sûr de cela ? Oui, elef ahuz !
Dans un autre pays, on dirait : à 100%, mais ici en Israël tout est dix fois plus gros ou plus important que n’importe où ailleurs !!!
Eikhsa fikhsa or eikhs : איכסה פיכסה
Sens littéral : « dégueulasse » « berk »
Exemple : Eichsa, cette bouffe n’est vraiment pas bonne !
Eizeh seret : איזה סרט
Traduction littérale : quel film !!!
Sens figuré : Une suite d’évènements peu ordinaires dans la vie et en général contrariants
Exemple : Tu ne peux pas savoir par quoi on est passé ! Ezeh seret !!
Mais aussi au sens propre, si vous avez vu un bon film, vous direz : Le Titanic, ezeh seret !
Face : ( prononcer faice ) פייס
En hébreu, face se relie à Facebook
Exemple : J’ai posté des photos de moi au centre commercial sur Face !
Fadikha : פדיחה
Un mot Arabe qui signifie une situation embarassante, la pagaille ou faire une gaffe
Exemple : Eizeh fadichah ! Je me suis endormi au travail aujourd’hui !
Gihatzta èt hacartis ashray : גיהצת את הכרטיס אשרי
Traduction littérale : Tu as repassé ta carte de crédit !
Sens : « Tu as fait chauffer ta carte » Tu as dépensé beaucoup en peu de temps
Exemple : Tu as fait beaucoup de shopping aujourd’hui – Gihatzta et ha cartis ashray !
Gilita èt America : גילית את אמריקה
Traduction littérale : T’as decouvert l’Amérique !
Sens : Wouah, tu m’en diras tant !
Exemple : Tu ne vas pas le croire mais ils font maintenant des chips saveur oignons !
Vraiment ? Gilita et America !!
Ha’dod me’America : הדוד מאמריקה
Traduction littérale : Cet oncle vient d’Amérique
Sens : L’oncle riche, memebre de la famille ou ami qui vient des USA et qui gâte ses « pauvres » parents avec ses cadeaux
« Tonton Cristobal » !
Exemple : J’aurais voulu avoir un dod me’America qui aurait pu m’offrir ce nouvel androïd !
Haval al hazman : חבל על הזמן
Traduction littérale : Dommage pour le temps !
Sens positif : C’est formidable !
Sens négatif : Quelle perte de temps !
Exemple : C’est un très bon film, haval al hazman !
Ou : C’est un navet, haval al hazman !
Les adolescents l’utilisent aussi :
L’acronyme des trois premières lettres de chaque mot en forme abrégée donne :
« Hav’Laz »
Exemple : Elle a acheté une tenue incroyable ! Hav’Laz !!
Janana : ג’ננה
Un mot Arabe signifiant aggravant, ennuyeux ou irritant
Exemple : Ata ma’vi li et haJanana = Tu m’enmerdes !!
Jiffa : גיפה
Traduction littérale : désordre révoltant ou déplaisant
Sens : Crasse, saleté
Exemple : Je dois laver le sol et me débarasser de cette Jiffa !
Kama kama ? כמה כמה
Traduction littérale : Combien, combien ?
Sens : Quel est le score ?
Exemple : Dans un match de basket entre Macabi et Hapoël, tu demandes à un pote :
Kama, kama ?
Kef retsakh : כף רצח
Traduction littérale : Kef = Kif, plaisir et Retzach veut dire meurtre .
Sens : Le plus grand plaisir jamais vécu, prendre son pied
Exemple : Sa soirée de Barmitzvah a été kef retzach !
Ke’ilu da : כאילו דה
Sens : argot des adolescents pour dire « évident »
Exemple : Une maman à son fils : As-tu fait tes devoirs ? Il répond : Kehilu da !
Koo Koo : קוקו
Un Kou-Kou c’est une queue de cheval ( coiffure ) ou l’élastique utilisé pour la faire
Par exemple : Maman, on a gym aujourd’hui, fais moi une queue de cheval !
Ma ha matzav : מה המצב
Traduction littérale : Quelle est la situation ?
Sens : quelles ont les nouvelles ?
Exemple : Hey mec, ma hamatzav ?
Magniv : מגניב
Signifie : cool, chouette
Exemple : Alors tu viens faire la fête chez moi , Magniv !!
Ma ani, ez ? מה אני, עז
Traduction littérale : Quoi, je suis une chèvre ?
Sens : Et moi je ne comppte pas ?
Exemple : Après avoir noté que tous les enfants ont eu des bonbons sauf lui, Danny dit à sa mère : Ma, ani ez ?
Nafal li ha’asimon : נפל לי האסימון
Traduction littérale : mon jeton est tombé
Un asimon était le jeton utilisé en Israël pour les téléphones à pièces jusque dans les années 1990, célèbre par le trou au milieu du jeton.
Sens : cela m’a enfin frappé, touché
Exemple : J’ai enfin compris. Nafal li ha’asimon !
Of mekhubas : עוף מכובס
Traduction littérale : un poulet cuit
Sens : On l’utilise pour décrire une situation récurrente.
Exemple : On en a déjà parlé et reparlé, c’est comme un of mechubas.
Ou, si on va encore chez tes parents pour les vacances, on devra manger le « of mekhubas » de ta mère, mais si on va chez mes parents ….
O-to-to : אותותו
Un dicton qui signifie : dans un petit moment ou très bientôt
Exemple : J’ai un rendez-vous O-to-to, je dois y aller !
Pa’am slishit, glida ! פעם שלישית, גלידה
Traduction littérale : la Troisième fois, une glace
Sens : 3 fois chanceux ou « jamais deux sans trois » dans le sens positif !
Exemple : Je t’ai croisé deux fois déjà aujourd’hui, pa’am shlishit, glida !
Pony : פוני
Rien à voir avec un poney..
Cela signifie une frange (dans les cheveux)
Exemple : Chez le coiffeur : Est-ce que je vous fais un pony cette fois ?
Pro’tek’zia : פרוטקציה
Sens : utiliser son réseau en Iraël pour en tirer avantage
Exemple : Yossi a eu le boulot parce que son père connait le directeur, il a protekzia.
Cela se réfère aussi à la vitamine P.
Sababa : סבבה
Sens : super, très bien
Exemple : Comment ça va pour toi ? Sababa !
Shtrudel : שטרודל
On connait tous le délicieux strudel, le gâteau Ashké avec pommes et noix.
En Israël, cela signifie : @ de l’adresse mail.
Exemple : L’adresse de ce site web est : anglolist shtrudel gmail dot com…
Shtu’yot be mits avganiyot : שתויות במיץ אגבניות
Traduction littérale : Stupidités dans un jus de tomates
Sens : Ce sont des bêtises , des conneries
Exemple : Je ne suis pas d’accord avec toi, tu dis des « shtuyot be mits avganiyot »
Smokh aly : סמוך עלי
Traduction : Crois moi !
Signifie : expression arrogante pour une mise au point : « la vérité » !!!
Exemple : Un propriétaire à son locataire : Ce sera réparé la semaine prochaine, smoch aly !!
Sof haderekh : סוף הדרך
Traduction littérale : la fin de la route
Sens : formidable, génial
Exemple : On est sorti dîner dans ce nouveau restaurant, le repas était sof haderekh, le meilleur que j’ai jamais goûté !!
Sof ha’olam smola : סוף העולם שמאלה
Traduction littérale : au bout du monde, à gauche
Sens : Au milieu de nulle-part
Exemple : Ils habitent tellement loin de tout, c’est sof haolam smola !
Sponja : ספונג’ה
Traduction littérale : éponge, éponger
Sens : Laver les sols à la façon Israélienne. Un sponga est une sorte de balai avec un large éponge au bout et une fixation en caoutchouc appelée : « goumi » sur laquelle vous jetez un chiffon pour laver le sol…
Exemple : Je ne peux pas te retrouver vendredi matin, je dois « sponja » les sols !
Ta’im retzakh : טעים רצח
Traduction littérale : Taïm signifie savoureux et retzakh : meurtre
Sens : Très bon, tellement qu’on en mourrait !!
Exemple : Les foies hachés de Maman sont Taïm retzakh !
Tfu,Tfu,Tfu : תפו תפו תפו
Une expression superstitieuse utilisé partout au monde.
Exemple : Quel enfant magnifique : tfu tfu tfu !!!
Total loss : טוטל לוס
Expression tirée de l’Anglais : une voiture abîmée sans possibilité de réparation après accident
Exemple : Ils ont eu un accident et « ha oto zeh total loss !
Walla : וולה
Mot qui veut dire beaucoup de choses..En fonction de la prononciation, cela pourrait être : Vraiment ! Hmm, je vais voir , ok !
Par exemple : Le nouveau Harry Potter vient de sortir. Les fans de Harry Potter répondraient : Walla !!!
Zeh zeh : זה זה
Traduction littérale : C’est cela ou c’est celui là , celle là !
Sens : Je l’aime et il m’aime, zeh zeh !
Exemple : J’ai finalement trouvé une robe parfaite pour le mariage de ma sœur , zeh zeh !!!
Traductions: Hébreu – Français
- Aromates, épices et arômes couramment utilisés dans la cuisine israélienne et orientale
- Votre bulletin de salaire
- Vocabulaire des services bancaires en Israël
- La ville de Netanya
- 10 astuces pour faire des économies en Israël
- 25 conseils pour signer un contrat de location
- Les traductions de l’hébreu vers le français