Friday, 06 December 2019
Local Time In Israel Asia - Jerusalem

 

(Reading time: 6 - 11 minutes)

MOTS D’ARGOT EN HEBREU MODERNE 

Hebreu: מילון סלאנג עברי

at-sign

Cette information fut rendue possible grâce au don généreux d'un bienfaiteur anonyme.Cette information fut rendue possible grâce au don généreux d'un bienfaiteur anonyme.

 

Pour s’intégrer avec succès à la société Israélienne, vous devez étudier l’hébreu.  Connaître les mots d’argot, les expressions familières et les idiomes est important pour réussir à rentrer dans la culture Israélienne.  Voici quelques expressions familières et mots d’argot qui vous aideront à comprendre les « locaux ».

 

Akhla :

Un mot Arabe signifiant « super/sympa »

Exemple : Une robe sympa ou un film super. En Israël, il y a même la marque Achla pour le hummus .

 אחלה

Al hapanim :

Traduction littérale : « sur le visage »

Sens exact : terrible

Exemple : Cette grippe me guette – je me sens « al hapanim »

 על הפנים

Avarnu et Pharaoh, na’avor gam et zeh :

Traduction : on a vaincu Pharaon et on viendra à bout de ça aussi ou «  on en a vu d’autres »

Sens exact : on a surmonté bien d’autres épreuves, on surmontera ça aussi

Exemple : Cela fait plus de cinq heures que nous n’avons toujours pas réglé ce problème.

Pas d’inquiétude, avarnu et pharaoh, na’avor gam et zeh

עברנו את פרעה נעבור גם את זה

Balagan :

Sens : bazar, catastrophe, situation inextricable ( « bordel » )

Exemple : Il y a un tel balagan dans la cuisine, je ferai mieux de ranger.

Où vous pourriez dire : en ce moment il y a un tel balagan ds le gouvernement, chaque jour il se passe quelque chose !
באלגן

Be’shu’shu :

Sens : Faire quelque chose en secret ou « en douce » sans en parler à qui que ce soit.

Exemple : Il ne nous a pas dit qu’il avait une nouvelle voiture. Il fait toujours tout be’shu’shu !

בשושו 

Beten gav :

Traduction littérale : ventre, dos

Sens : Temps de relaxation, quand on se couche sur le dos puis sur le ventre, faire « pile et face »

Exemple : j’ai travaillé dur aujourd’hui, j’ai besoin de beten gav !

בטן גב 

Boker tov Eliyahu :

Traduction littérale : Bonjour Eliyahu

Sens : ce serait sympa de te manifester

Exemple : Boker tov Eliyahu ! Où étais tu passé ? On avait dit 10h et il est midi !

 בוקר טוב אליהו

Elef Akhuz :

Traduction littérale : 1000% : mille pour cent

Sens : être absolument certain de quelque chose

Exemple : Est tu sûr de cela ? Oui, elef ahuz !

Dans un autre pays, on dirait : à 100%, mais ici en Israël tout est dix fois plus gros ou plus important que n’importe où ailleurs !!!

אלף אחוז

Eikhsa fikhsa or eikhs :

Sens littéral : « dégueulasse » « berk »

Exemple : Eichsa, cette bouffe n’est vraiment pas bonne !

איכסה פיכסה

Eizeh seret :

Traduction littérale : quel film !!!

Sens figuré : Une suite d’évènements peu ordinaires dans la vie et en général contrariants

Exemple : Tu ne peux pas savoir par quoi on est passé ! Ezeh seret !!

Mais aussi au sens propre, si vous avez vu un bon film, vous direz : Le Titanic, ezeh seret !

איזה סרט

Face : ( prononcer faice )

En hébreu, face se relie à Facebook

Exemple : J’ai posté des photos de moi au centre commercial sur Face !

פייס 

Fadikha :

Un mot Arabe qui signifie une situation embarassante, la pagaille ou faire une gaffe

Exemple : Eizeh fadichah ! Je me suis endormi au travail aujourd’hui !

 פדיחה

Gihatzta èt hacartis ashray :

Traduction littérale : Tu as repassé ta carte de crédit !

Sens : « Tu as fait chauffer ta carte »  Tu as dépensé beaucoup en peu de temps

Exemple : Tu as fait beaucoup de shopping aujourd’hui – Gihatzta et ha cartis ashray !

 גיהצת את הכרטיס אשראי

Gilita èt America :

Traduction littérale : T’as decouvert l’Amérique !

Sens : Wouah, tu m’en diras tant !

Exemple : Tu ne vas pas le croire mais ils font maintenant des chips saveur oignons !

Vraiment ? Gilita et America !!

גילית את אמריקה

Ha’dod me’America :

Traduction littérale : Cet oncle vient d’Amérique

Sens : L’oncle riche, memebre de la famille ou ami qui vient des USA et qui gâte ses « pauvres » parents avec ses cadeaux

«  Tonton Cristobal » !

Exemple : J’aurais voulu avoir un dod me’America qui aurait pu m’offrir ce nouvel androïd !

 הדוד מאמריקה

Haval al hazman :

Traduction littérale : Dommage pour le temps !

Sens positif : C’est formidable !

Sens négatif : Quelle perte de temps !

Exemple : C’est un très bon film, haval al hazman !

Ou : C’est un navet, haval al hazman !

Les adolescents l’utilisent aussi :
L’acronyme des trois premières lettres de chaque mot en forme abrégée donne :

« Hav’Laz »

Exemple : Elle a acheté une tenue incroyable ! Hav’Laz !!

חבל על הזמן

Janana :

Un mot Arabe signifiant aggravant, ennuyeux ou irritant

Exemple : Ata ma’vi li et haJanana = Tu m’enmerdes !!

 ג'ננה

Jiffa :

Traduction littérale : désordre révoltant ou déplaisant

Sens : Crasse, saleté

Exemple : Je dois laver le sol et me débarasser de cette Jiffa !

 גיפה

Kama kama ?

Traduction littérale : Combien, combien ?

Sens : Quel est le score ?

Exemple : Dans un match de basket entre Macabi et Hapoël, tu demandes à un pote :

Kama, kama ?

כמה כמה

Kef retsakh :

Traduction littérale : Kef = Kif, plaisir et Retzach veut dire meurtre .

Sens : Le plus grand plaisir jamais vécu, prendre son pied

Exemple : Sa soirée de Barmitzvah a été kef retzach !

 כף רצח

Ke’ilu da :

Sens : argot des adolescents pour dire « évident »

Exemple : Une maman à son fils : As-tu fait tes devoirs ? Il répond : Kehilu da !

 כאילו דה

Koo Koo :

Un Kou-Kou c’est une queue de cheval ( coiffure ) ou l’élastique utilisé pour la faire

Par exemple : Maman, on a gym aujourd’hui, fais moi une queue de cheval !

 קוקו

Ma ha matzav :

Traduction littérale : Quelle est la situation ?

Sens : quelles ont les nouvelles ?

Exemple : Hey mec, ma hamatzav ?

 מה המצב

Magniv :

Signifie : cool, chouette

Exemple : Alors tu viens faire la fête chez moi , Magniv !!

 מגניב

Ma ani, ez ?

Traduction littérale : Quoi, je suis une chèvre ?

Sens : Et moi je ne comppte pas ?

Exemple : Après avoir noté que tous les enfants ont eu des bonbons sauf lui, Danny dit à sa mère : Ma, ani ez ?

 מה אני, עז

Nafal li ha’asimon :

Traduction littérale : mon jeton est tombé

Un asimon était le jeton utilisé en Israël pour les téléphones à pièces jusque dans les années 1990, célèbre par le trou au milieu du jeton.

Sens : cela m’a enfin frappé, touché

Exemple : J’ai enfin compris. Nafal li ha’asimon !

 נפל לי האסימון

Of mekhubas :

Traduction littérale : un poulet cuit

Sens : On l’utilise pour décrire une situation récurrente.

Exemple : On en a déjà parlé et reparlé, c’est comme un of mechubas.

Ou, si on va encore chez tes parents pour les vacances, on devra manger le « of mekhubas » de ta mère, mais si on va chez mes parents ….

עוף מכובס

O-to-to

Un dicton qui signifie : dans un petit moment ou très bientôt 

Exemple : J’ai un rendez-vous O-to-to, je dois y aller !

 אותותו

Pa’am slishit, glida !

Traduction littérale : la Troisième fois, une glace

Sens : 3 fois chanceux ou « jamais deux sans trois » dans le sens positif !

Exemple : Je t’ai croisé deux fois déjà aujourd’hui, pa’am shlishit, glida !

פעם שלישית, גלידה

Pony :

Rien à voir avec un poney..

Cela signifie une frange (dans les cheveux)

Exemple : Chez le coiffeur : Est-ce que je vous fais un pony cette fois ?

 פוני

Pro’tek’zia

Sens : utiliser son réseau en Iraël pour en tirer avantage

Exemple : Yossi a eu le boulot parce que son père connait le directeur, il a protekzia.

Cela se réfère aussi à la vitamine P.

פרוטקציה

Sababa :

Sens : super, très bien

Exemple : Comment ça va pour toi ? Sababa !

סבבה

Shtrudel :

On connait tous le délicieux strudel, le gâteau Ashké avec pommes et noix.

En Israël, cela signifie : @ de l’adresse mail.

Exemple : L’adresse de ce site web est : anglolist shtrudel dot com…

 סבבה

Shtu’yot be mits avganiyot

Traduction littérale : Stupidités dans un jus de tomates

Sens : Ce sont des bêtises , des conneries

Exemple : Je ne suis pas d’accord avec toi, tu dis des « shtuyot be mits avganiyot »

 שתויות במיץ עגבניות

Smokh aly :

Traduction : Crois moi !

Signifie : expression arrogante pour une mise au point : « la vérité » !!!

Exemple : Un propriétaire à son locataire : Ce sera réparé la semaine prochaine, smoch aly !!

 סמוך עלי

Sof haderekh :

Traduction littérale : la fin de la route

Sens : formidable, génial

Exemple : On est sorti dîner dans ce nouveau restaurant, le repas était sof haderekh, le meilleur que j’ai jamais goûté !!

 סוף הדרך

Sof ha’olam smola :

Traduction littérale : au bout du monde, à gauche

Sens : Au milieu de nulle-part

Exemple : Ils habitent tellement loin de tout, c’est sof haolam smola !

 סוף העולם שמאלה

Sponja :

Traduction littérale : éponge, éponger

Sens : Laver les sols à la façon Israélienne. Un sponga est une sorte de balai avec un large éponge au bout et une fixation en caoutchouc appelée : « goumi » sur laquelle vous jetez un chiffon pour laver le sol…

Exemple : Je ne peux pas te retrouver vendredi matin, je dois « sponja » les sols !

 ספונג'ה

Ta’im retzakh :

Traduction littérale : Taïm signifie savoureux et retzakh : meurtre

Sens : Très bon, tellement qu’on en mourrait !!

Exemple : Les foies hachés de Maman sont Taïm retzakh !

 טעים רצח

Tfu,Tfu,Tfu :

Une expression superstitieuse utilisé partout au monde.

Exemple : Quel enfant magnifique : tfu tfu tfu !!!

 תפו תפו תפו

Total loss :

Expression tirée de l’Anglais : une voiture abîmée sans possibilité de réparation après accident

Exemple : Ils ont eu un accident et « ha oto zeh total loss !

טוטל לוס

Walla :

Mot qui veut dire beaucoup de choses..En fonction de la prononciation, cela pourrait être : Vraiment ! Hmm, je vais voir , ok !

Par exemple : Le nouveau Harry Potter vient de sortir. Les fans de Harry Potter répondraient : Walla !!!

וולה

Zeh zeh :

Traduction littérale : C’est cela ou c’est celui là , celle là !

Sens : Je l’aime et il m’aime, zeh zeh !

Exemple : J’ai finalement trouvé une robe parfaite pour le mariage de ma sœur , zeh zeh !!!

 זה זה

 

Ressources et informations complémentaires